离合词 líhécí - раздельно-слитные слова - это двусложные слова, обладающие своей спецификой употребления. В китайском языке 离合词 líhécí - это словосочетания, а на русский язык они переводятся одним словом. Например, 吃饭 chīfàn на русский переводится "есть", а на китайском это сочетание «есть еду».
Среди 离合词 líhécí чаще всего встречаются именно сочетания глаголов с существительными, которые поэтому и называют глагольно-объектными сочетаниями (но также есть и некоторые раздельно-слитные слова, образованные путем соединения глагола и прилагательного, например, 着急 zháojí - волноваться, торопиться).
Из самого названия 离合词 líhécí можно понять, что такие слова могут употребляться отдельно 离 или вместе 合, то есть их структура является подвижной. По необходимости между частями таких слов можно добавлять дополнительные элементы, например, суффиксы, счетные слова для глаголови т.д.
Поскольку в таких словах уже есть объект, то мы не можем после него поставить дополнение к глаголу. В таком случае нам поможет предложная конструкция, которая ставится перед глаголом. Разберем правило на примере слова 见面 jiànmiàn - встретиться, увидеться. Дословно - 见 jiàn - видеть, 面 miàn - лицо, соответственно, собственно глаголом в данном словосочетании является первый иероглиф, а второй иероглиф является дополнением, и для того, чтобы сказать "я хочу встретиться с тобой", мы вынесем "с тобой" перед глаголом:
我想和你见面。Wǒ xiǎng hé nǐ jiànmiàn.
Между частями этого словосочетания можно поствить числительное со счетным словом, например, 见一次面 jiàn yīcì miàn - увидеться разок
Правила употребления:
Составные части 离合词 líhécí пишутся СЛИТНО, если:
1. 他想和我结婚。Tā xiǎng hé wǒ jiéhūn. Он хочет на мне жениться.
2. 我们在公园散步。Wǒmen zài gōngyuán sànbù. Мы гуляем в парке.
3. 妈妈给孩子洗澡。 Māma gěi háizi xǐzǎo. Мама купает ребенка.
1. 他出国出了两年。Tā chūguó chūle liǎng nián. Он на два года уехал из страны.
2. 我昨天散步散了一个晚上。Wǒ zuótiān sànbù sànle yīgè wǎnshang. Я вчера весь вечер гулял.
3. 你跑步跑得很快。 Nǐ pǎobù pǎode hěn kuài. Ты бегаешь очень быстро.
Составные части 离合词 líhécí пишутся РАЗДЕЛЬНО, если:
请了假 qĭng le jiǎ - попросил выходной
点着头 diǎn zhe tóu - кивая головой
吹过牛 chuī guo niú - хвастался
帮一个忙 bāng yīgè máng - помочь один раз
见一次面 jiàn yīcì miàn - встретиться разок
离什么婚呀 lí shénme hūn yā - не нужно разводиться
生什么气呀 shēng shénme qì yā - не надо так сердиться
招了招手 zhāo le zhāoshǒu - помахал рукой
摇了摇头 yáo le yáotóu - помотал головой (в знак отрицания)
Обратите внимание, что раздельно слитные глаголы удваиваются по типу ААВ:
看看病 kànkanbìng - обратиться к врачу
理理发 lǐlifà - постричься
散散步 sànsan bù - прогуливаться
Ниже мы приведем таблицу часто используемых раздельно-слитных слов с пиньинем и переводом, вы можете скопировать и распечатать ее для удобства работы с этими словами и их заучивания.
|
Слово |
Транскрипция |
Перевод |
|
碍事 |
àishì |
мешать, быть помехой, надоедать, докучать, вредить |
|
安家 |
ānjiā |
создавать семью, налаживать семейную жизнь |
|
安神 |
ānshén |
успокоиться, взять себя в руки, быть довольным, спокойным |
|
拔尖 |
bájiān |
быть лучшим, важничать, задаваться |
|
把关 |
bǎguān |
охранять, стоять на посту; охранять стратегический пункт |
|
摆手 |
bǎishǒu |
помахать рукой (в знак отказа), отмахнуться |
|
办公 |
bàngōng |
заниматься служебными делами; служить; работать |
|
帮忙 |
bāngmáng |
помогать; оказывать услугу |
|
报名 |
bàomíng |
зарегистрироваться; записаться |
|
变心 |
biànxīn |
изменять своему чувству (своей привязанности); менять свои взгляды (планы) |
|
播音 |
bōyīn |
передавать по радио, транслировать |
|
毕业 |
bìyè |
окончить (учебное заведение) |
|
操心 |
cāoxīn |
беспокоиться, заботиться, тревожиться, неустанно думать о (чем-л.) |
|
插话 |
chāhuà |
перебивать, вставлять слова |
|
插手 |
chāshǒu |
прикладывать руку (к какому-л. делу); принимать участие (в чем-л.), вмешиваться (во что-л.); совать нос (в какие-л. дела) |
|
吵架 |
chǎojià |
ссориться, конфликтовать |
|
吃饭 |
chīfàn |
кушать, есть |
|
出差 |
chūchāi |
выезжать, отправляться в командировку |
|
出口 |
chūkǒu |
сказать; произнести; выходить из уст (о словах) |
|
吹牛 |
chuīniú |
бахвалиться, хвастаться, трепаться, пускать пыль в глаза |
|
成交 |
chéngjiāo |
совершить торговую сделку; произвести обмен (куплю-продажу) |
|
打的 |
dǎdī |
взять такси; ехать на такси |
|
打架 |
dǎjià |
драться |
|
担心 |
dānxīn |
беспокоиться, тревожиться; опасаться |
|
道歉 |
dàoqiàn |
приносить извинения, извиняться; выражать сожаление |
|
得意 |
déyì |
добиться цели, быть довольным собой |
|
动身 |
dòngshēn |
отправляться в путь; трогаться [с места]; выезжать |
|
断交 |
duànjiāo |
разорвать отношения |
|
读书 |
dúshū |
читать, учиться; заниматься |
|
发财 |
fācái |
разбогатеть; нажиться |
|
发愁 |
fāchóu |
печалиться, грустить, тосковать |
|
翻脸 |
fānliǎn |
рассердиться (на кого-л.); рассориться, порвать (с кем-л.) |
|
犯罪 |
fànzuì |
совершить преступление |
|
放心 |
fàngxīn |
успокаиваться; быть спокойным, не беспокоиться |
|
分手 |
fēnshǒu |
расставаться, разлучаться, прощаться; расходиться |
|
付款 |
fùkuǎn |
выплачивать (деньги); уплатить, заплатить |
|
犯法 |
fànfǎ |
нарушать закон |
|
干杯 |
gānbēi |
выпить до дна, осушить бокал |
|
干活 |
gànhuó |
работать, трудиться |
|
鼓掌 |
gǔzhǎng |
хлопать в ладоши; аплодировать |
|
挂号 |
guàhào |
зарегистрировать, взять талон (на прием), записать |
|
过关 |
guòguān |
пройти таможню |
|
过瘾 |
guòyǐn |
получать удовольствие, удовлетворять |
|
过年 |
guònián |
встречать новый год |
|
换钱 |
huànqián |
разменивать деньги |
|
灰心 |
huīxīn |
упасть духом |
|
回信 |
huíxìn |
ответить на письмо |
|
混饭 |
hùnfàn |
браться за любую работу |
|
加油 |
jiāyóu |
заправлять топливом (машину) |
|
见面 |
jiànmiàn |
увидеться, встретиться |
|
建交 |
jiànjiāo |
устанавливать дипломатические отношения |
|
讲话 |
jiǎnghuà |
разговаривать, беседовать |
|
结果 |
jiéguǒ
|
приносить плоды |
|
结婚 |
jiéhūn |
жениться, вступить в брак |
|
介意 |
jièyì |
обращать внимание, принимать к сердцу |
|
就业 |
jiùyè |
устроиться на работу, приступить к работе, трудоустроиться |
|
救命 |
jiùmìng |
спасать жизнь |
|
开车 |
kāichē |
вести машину |
|
开会 |
kāihuì |
открыть собрание; проводить собрание; участвовать в совещании, заседать |
|
开头 |
kāitóu |
начинать, открывать |
|
夸口 |
kuākǒu |
хвастаться, бахвалиться |
|
坑人 |
kēngrén |
обманывать, надувать |
|
看病 |
kànbìng |
обращаться к врачу |
|
劳驾 |
láojià
|
затруднять, просить потрудиться |
|
理发 |
lǐfà |
стричься |
|
离婚 |
líhūn |
расторгать брак, разводиться |
|
聊天 |
liáotiān |
болтать, общаться, разговаривать, чатиться |
|
领情 |
lǐngqíng
|
испытывать чувство признательности, быть благодарным |
|
留神 |
liúshén |
остерегаться, быть осторожным |
|
落后 |
luòhòu |
отставать, быть позади; быть хуже других |
|
冒险 |
màoxiǎn |
рисковать, пренебрегать опасностью |
|
没空 |
méikòng |
не иметь время (или пространства, места) |
|
没事 |
méishì |
не иметь дела, быть свободным |
|
迷路 |
mílù |
сбиваться с дороги, терять дорогу, заблудиться; плутать |
|
免税 |
miǎnshuì |
освободить от уплаты пошлины (налога) |
|
没戏 |
méixì |
провалиться, неудачно завершиться |
|
排队 |
páiduì |
строиться, становиться строем; стоять в очереди, становиться в очередь |
|
跑步 |
pǎobù |
бегать |
|
赔钱 |
péiqián |
возмещать, компенсировать; приносить убыток, терпеть убытки |
|
碰头 |
pèngtóu |
встречаться, сталкиваться |
|
拼命 |
pīnmìng |
жертвовать жизнью |
|
破产 |
pòchǎn |
обанкротиться, разориться |
|
起床 |
qǐchuáng |
просыпаться; вставать с постели |
|
签名 |
qiānmíng |
подписать, расписаться, поставить подпись |
|
请假 |
qǐngjià |
просить об отпуске, просить отпуск; отпрашиваться с работы |
|
缺勤 |
quēqín |
не выйти на работу; отсутствовать на работе |
|
让步 |
ràngbù |
уступать, идти на компромисс |
|
入门 |
rùmén |
положить начало, овладеть элементарными знаниями |
|
入境 |
rùjìng |
въезжать в страну |
|
如意 |
rúyì |
поступать по усмотрению |
|
散步 |
sànbù |
прогуливаться, гулять |
|
散心 |
sànxīn |
развлекаться, отвлекаться |
|
扫兴 |
sǎoxìng |
портить настроение; охлаждать пыл |
|
伤心 |
shāngxīn |
горевать, скорбеть, огорчаться, печалиться, страдать |
|
上当 |
shàngdàng |
быть обманутым; попасть впросак; остаться в дураках |
|
生气 |
shēngqì |
злиться, сердиться |
|
随便 |
suíbiàn |
как угодно |
|
说谎 |
shuōhuǎng |
врать, лгать, обманывать |
|
抬杠 |
táigàng |
препираться, спорить по пустякам |
|
谈话 |
tánhuà |
беседовать, вести разговор |
|
探亲 |
tànqīn |
навещать родственников |
|
停火 |
tínghuǒ |
прекращать огонь; останавливать военные действия |
|
同事 |
tóngshì |
работать вместе, сотрудничать |
|
投票 |
tóupiào |
голосовать; опускать бюллетень |
|
退休 |
tuìxiū |
уйти на покой (на пенсию); выйти в отставку |
|
完蛋 |
wándàn |
погибнуть, потерпеть крах, сойти со сцены |
|
晚点 |
wǎndiǎn |
опаздывать |
|
问好 |
wènhǎo |
передавать привет; приветствовать |
|
握手 |
wòshǒu |
пожимать руку, подавать руку |
|
误点 |
wùdiǎn |
опаздывать, задерживаться (о поезде, самолете и т.д.) |
|
吸烟 |
xīyān |
курить |
|
洗澡 |
xǐzǎo |
принимать ванну, мыться, купаться |
|
下海 |
xiàhǎi |
1) ходить в море; 2) уйти с работы и заняться частным делом, заняться своим бизнесом, отправиться в свободное плавание |
|
吓人 |
xiàrén |
пугать людей |
|
想家 |
xiǎngjiā |
тосковать по дому, скучать по дому |
|
泄气 |
xièqì |
падать духом, сникнуть, выбиваться из сил |
|
休假 |
xiūjià |
быть в отпуске |
|
行凶 |
xíngxiōng |
совершить убийство, совершить тяжкое преступление |
|
摇头 |
yáotóu |
качать головой (из стороны в сторону, знак отрицания) |
|
用心 |
yòngxīn |
стараться, вкладывать душу, работать с душой |
|
游泳 |
yóuyǒng |
плавать; купаться |
|
有名 |
yǒumíng |
быть известным, быть знаменитым |
|
运气 |
yùnqì |
сделать вдох, перевести дух |
|
在意 |
zàiyì |
придавать значение; обращать внимание |
|
涨价 |
zhǎngjià |
дорожать |
|
招手 |
zhāoshǒu |
помахать кому-либо рукой; поманить кого-либо рукой |
|
着急 |
zháojí |
волноваться, беспокоиться; расстраиваться, торопиться |
|
助兴 |
zhùxìng |
поднимать настроение, оживлять, веселить |
|
撞车 |
zhuàngchē |
сталкиваться (о транспорте, врезаться) |